Aus alten Märchen winkt es hervor mit weißer Hand, da singt es und da klingt es von einem Zauberland; wo bunte Blumen blühen im gold'nen Abendlicht, und lieblich duftend glühen mit bräutlichem Gesicht; Und grüne Bäume singen uralte Melodei'n, die Lüfte heimlich klingen, und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen wohl aus der Erd' hervor, und tanzen luft'gen Reigen im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen an jedem Blatt und Reis, und rote Lichter rennen im irren, wirren Kreis; Und laute Quellen brechen aus wildem Marmorstein, und seltsam in den Bächen strahlt fort der Widerschein. Ach! könnt' ich dorthin kommen, und dort mein Herz erfreu'n, und aller Qual entnommen, und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, das seh' ich oft im Traum, doch kommt die Morgensonne, zerfließt's wie eitel Schaum. | From old fairy-tales it beckons to me with a white hand, there it sings and there it resounds of a magic land, where colorful flowers bloom in the golden twilight, and sweetly, fragrantly glow with bride-like faces. And green trees sing primeval melodies, the breezes secretly sound and birds warble in them. And misty images rise indeed forth from the earth, and dance airy reels in fantastic chorus. And blue sparks burn on every leaf and twig, and red lights run in crazy, hazy rings. And loud springs burst out of wild marble stone, and oddly in the brooks shine forth the reflections. Ah! If I could enter there and there gladden my heart, and all anguish taken away, and be free and blessed! Oh, that land of bliss, I see it often in dreams, but come the morning sun, and it melts away like mere froth. |
Music by: Robert Schuman
Text by: Heinrich Heine
No comments:
Post a Comment
Leave a comment! I love hearing others' ideas! :)